Samstag, 2. Juni 2007

Magnificat anima mea Dominum - Service

Seit etwa zwei Wochen habe ich jetzt Statistiken für diesen Blog. Die Auswertung erbrachte, dass viele, die auf der Seite landen, wohl in der Tat nach dem Text des Magnificat suchen. Um diesen die Suche ein wenig zu erleichtern, hier einmal der Kompletttext:

Lingua latina:

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misercordiae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.


Auf Deutsch:

Meine Seele preist die Größe des Herrn,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan,
und sein Name ist heilig.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind.
Er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
das er unseren Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.


In English:

My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy: As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.


En Français:

Mon âme exalte le Seigneur
Et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur.
Parce qu'Il a jeté les yeux sur son humble servante
Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
Le Tout-Puissant a fait pour moi des merveilles,
Et Saint est son nom.
Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Il a déployé la force de son bras
Il a dispersé les superbes.
Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles.
Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.
Il se souvient de sa miséricorde envers Israël son enfant,
Comme il l'a promis à nos pères, à Abraham et à sa race à jamais.


Po polsku:

Wielbi dusza moja Pana,
i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy,
bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej.
Oto bowiem odtąd błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia,
gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny, a jego imię jest święte.
Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenia nad tymi, którzy się Go boją.
Okazał moc swego ramienia,
rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich.
Strącił władców z tronu, a wywyższył pokornych.
Głodnych nasycił dobrami, a bogatych z niczym odprawił.
Ujął się za sługą swoim, Izraelem,
pomny na swe miłosierdzie,
jak przyobiecał naszym ojcom, Abrahamowi i jego potomstwu na wieki.

3 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Ein kleiner Hinweis: Die lateinische Fassung folgt dem traditionellen Text. Im erneuerten, heute (außer für Indult-Institute wie FSSP etc.) geltenden Brevier ist der Text an drei Stellen geändert:
In Zeile 2 heißt es anstatt "in Deo salutari meo" heute: "in Deo salvatore meo",
In Zeile 7 heißt es anstatt "a progenie in progenies" heute: "in progenies et progenies",
In Zeile 16 heißt es anstatt "recordatus misercordiae suae" heute nur noch: "recordatus misercordiae".

Amica hat gesagt…

Vielen Dank für den Hinweis, ich hab's dann mal angepasst. (Ich bete so selten Brevier auf Latein ...)

Anonym hat gesagt…

[url=http://sunkomutors.net/][img]http://sunkomutors.net/img-add/euro2.jpg[/img][/url]
[b]my oem software, [url=http://sunkomutors.net/]download 2003 office suite[/url]
[url=http://sunkomutors.net/][/url] adobe imaging software software in canada
adobe creative suite 4 production premium crack [url=http://sunkomutors.net/]purchase computer software in[/url] adobe creative suite 4 production premium serial
[url=http://sunkomutors.net/]about educational software[/url] and cheap software
[url=http://sunkomutors.net/]adobe image software[/url] academic versions of software
school software discounts [url=http://sunkomutors.net/]cheap oem software for[/b]